Приветствуем, геймер! Ты можешь или
16+
P91103782-2

Плюсатор Ksandr_Warfire 68

222

Народное интервью со Snowball Studios и 1C-СофтКлаб

Некоторое время назад команда сайта «Хроники Каэр Морхена» вместе с компаниями «1С-СофтКлаб» и Snowball Studios предложили всем без исключения фанатам Ведьмака задать интересующие их вопросы по поводу локализации Ведьмака 2.
 

Мы получили 56 писем, содержащих в общей сложности несколько сотен вопросов от вас. В итоге удалось получить ответы практически на каждый из них, даже если кому-то они могли показаться очевидными. Но для простоты мы сгруппировали однотипные вопросы и вывели некие обобщающие результаты. В итоге так было и проще отвечать, и вам будет проще это всё прочитать. Ниже вы увидите обобщающие вопросы с ответами, но под спойлерами вы также найдёте вопросы, которые были положены в основу (пунктуация и орфография сохранены без изменений). Кроме того, просим обратить внимание, что ответы давались только на вопросы о локализации игры, а не об игре в целом.

Кроме того в качестве бонуса в конце интервью вас ждёт комментарий от старшего продюсера «Ведьмака 2» Томаша Гопа на тему сотрудничества с компаниями «1С-СофтКлаб» и Snowball Studios. Итак, поехали!

Народное интервью со Snowball Studios и 1C-СофтКлаб
Ведьмак 2: Убийцы королей - Народное интервью со Snowball Studios и 1C-СофтКлабНародное интервью со Snowball Studios и 1C-СофтКлаб

Будет ли в игре Ведьмак 2 русская озвучка?
Ваши вопросы
Всенепременнейше.
Когда была начата локализация и когда она была (будет) закончена?

Ваши вопросы
Первые работы начались ещё в августе прошлого года - тогда начали приходить первые материалы на перевод. Легко можно догадаться, что не очень большая их часть в конечном итоге попала в финальную версию игры.

Озвучивать мы начали в начале февраля 2011 года - сначала персонажей поменьше и попроще, потом перешли и к тяжеловесам.

Что касается окончания работ... Полагаем, до конца года нам будет чем заняться. CDP будет полировать игру патчами, мы параллельно с ними будем исправлять ошибки локализации.

Какой примерно объем текста был обработан при локализации игры?
Ваши вопросы
Общий объём текста составляет чуть больше миллиона символов, но нужно понимать, что отдельные части переписывались помногу раз.
Как собственно происходит процесс локализации такой масштабной игры?
Ваши вопросы
Помолясь и выпимши =)
С какого языка осуществлялся перевод, и как разрешались противоречия, если они возникали?
Ваши вопросы
Перевод делался с польского и английского языков. Приоритет при этом был у "родного" польского. Согласно авторитетному мнению нашего редактора (которая свободно по-польски читает), "родные" тексты "просто офигенные", тогда как английские довольно пресны и стерильны.

К сожалению, игровые ролики нам приходилось синхронизовывать с выхолощенной английской версией, а английский язык, как известно, короче любого славянского. Поэтому нашим героям пришлось умерить тягу к красивым словам и начать изъясняться отрывисто и строго по существу.

Будет ли в игре синхронизация русской озвучки и движений губ персонажей (lipsync)?
Ваши вопросы
Липсинк в игре делается автоматически по соответствующим звуковым файлам - так что да, синхронизация звука и движения губ будет.
Каковы были самые трудные и самые запомнившиеся моменты при локализации?
Ваши вопросы
Трудно было укладывать прекрасные, переведенные с польского реплики, типа "Принесла же их нелегкая!" в размер английского слова "shit".

Трудно было каждый раз убеждать наших прекрасных артистов, делавших персонажей второго и третьего плана, что не нужно ориентироваться на возраст английского артиста. Дело в том, что в английской версии всего 40 артистов, а у нас втрое больше.

Трудно было переписывать уже готовых персонажей, потому что в последний момент художники переделали модельку.

А запомнились довольные лица артистов, которым достались песни, вообще, запомнились счастливые лица людей, работавших над локализацией и понимавших, что они ни разу не подхалтурили.

Народное интервью со Snowball Studios и 1C-СофтКлаб
Ведьмак 2: Убийцы королей - Народное интервью со Snowball Studios и 1C-СофтКлабНародное интервью со Snowball Studios и 1C-СофтКлаб
Что будет с "крепкими" выражениями, встречающимися в оригинальной озвучке игры?
Ваши вопросы
Наши персонажи говорят примерно так:

"Слушай, сука, во всем Роше, потому как он патриот, хоть и хер моржовый."

"Достань этих пидоров и сам постарайся не сдохнуть."

"Здесь город порядочный. А блядям и ведьмакам слова не давали!"

"Кто, сука, давал команду "дождь"?"

В общем, говорят на нормальном русском языке.

Сравните с английской версией:

"Listen to Roche in every ploughing thing, because though he's a prick, he's also a patriot."

"Get the sons of bitches and keep your head cool."

"...this is a decent town... Whores and witchers notwithstanding!"

"Who the hell commanded the heavens to rain?"

Будут ли локализованы надписи на внутриигровых "текстурах"?
Ваши вопросы
Логотип - да, остальное - нет. Но там нет текстур с текстом на каком-либо человеческом языке, все надписи сделаны на языке мира игры.
Насколько важную роль играют эмоции при озвучке такой игры, как Ведьмак 2? Какие требования предъявлялись к актерам и насколько локализаторы довольны результатом?
Ваши вопросы
Эмоции всегда важны, ведь мало кому интересны сухие разговоры компьютерных болванчиков. ""Ведьмак 2"" при этом ещё и очень хорошая игра - так что все участники старались выкладываться по-максимуму. Плюс очень важно было не переиграть, чтобы диалоги в игре не превратились в ярмарочный театрик с куклами на нитках. А еще важно было добиться того, чтобы люди говорили, как люди, а краснолюды, как краснолюды.

Но и это не все. В игре есть региональные особенности речи, которые мы тоже попытались сохранить - у каэдвенцев своя особинка, у нильфгаардцев - своя.

Все актеры реагировали очень эмоционально, учитывая, что часть из них являются поклонниками творчества пана Сапковского, а часть - фанатами компьютерных игр (в частности, первого "Ведьмака").

Например, одному молодому, но известному актеру попался текст полностью на эльфийском наречии. Наш артист переписал его себе в блокнот и неделю учил, чтобы всё звучало органично. Теперь может давать уроки эльфийского.

Результатом мы довольны, но нет предела совершенству. Оставшиеся шероховатости будем сглаживать патчами.

Как происходит процесс озвучки - актеры читают диалог, или каждый зачитывает свои фразы отдельно?
Ваши вопросы
Актёры записывают свои роли раздельно. Как правило сначала записываются реплики персонажа "поменьше", после чего главные герои слушают уже готовую часть диалога и "отвечают". В итоге диалоги получаются естественными. Иногда, конечно, приходится довызывать персонажа "поменьше" на дописки - когда выясняется, что не всё с первого раза у него получилось правильно.
Зависит ли озвучка от расстояния игрока до говорящего, от игрового окружения? Меняется ли голос какого-нибудь персонажа в течение игры? Будут ли в диалогах "искусственные" паузы между репликами, даже когда один персонаж перебивает другого?
Ваши вопросы
При записи мы старались учитывать и расположение героев относительно друг друга, и их перемещения по сцене, и положение камеры - но нужно понимать, что по ходу записи и сцены, и даже персонажи переделывались разработчиками, порой очень кардинально. (Было, например, очень забавно узнать, что персонаж, записанный нами как ""Юный благородный рыцарь"" спустя пару недель превратился в пожилого толстячка.) При этом информация о таких изменениям доходила до нас с большой задержкой.

Что до звукового API, используемого игрой - то это FMOD, который, конечно же, умеет динамически изменять звук в зависимости от игровых условий.

"Искусственные" паузы, увы, тоже неизбежны - но это чисто технологический момент, с ним ничего нельзя поделать.

Менялась ли озвучка игры с момента первых презентаций?
Ваши вопросы
Не знаем, какие именно презентации имеются в виду, но, конечно же, и актёрский состав, и текст реплик менялись в ходе записи практически до самого финала. Король Фольтест, например, был целиком переписан другим актёром за неделю до последнего дедлайна.
Сколько актёров участвует в озвучке Ведьмака 2? Сколько персонажей пришлось озвучить? Насколько часто один и тот же актер озвучивает разных персонажей второго плана? Со сколькими из этих актеров работаем впервые?
Ваши вопросы
В озвучении приняло участие 115 актёров. Различных персонажей было порядка 550 (всего была отписана 561 роль, но не все из них вошли в игру) - итого в среднем по пять ролей на актёра :)

Конечно же, голоса главных героев не повторяются у более мелких персонажей. Абсолютный максимум по числу озвученных персонажей у Екатерины Новойдарской - ей записано 12 различных женщин, от проституток до домохозяек, каждая из которых произносит в игре от 2 до 10 реплик. Остальным досталось меньше.

При этом мы, конечно же, старались подгадать так, чтобы персонажи, озвученные одним голосом, были максимально разнесены в игре.

Народное интервью со Snowball Studios и 1C-СофтКлаб
Ведьмак 2: Убийцы королей - Народное интервью со Snowball Studios и 1C-СофтКлабНародное интервью со Snowball Studios и 1C-СофтКлаб
Сколько дублей в среднем приходилось делать актерам, озвучиващим основные роли?
Ваши вопросы
В среднем, наверное, что-то около 1.2431153.

Тут всё как обычно: сложные реплики, да ещё с ограничением по времени, требуют много попыток, односложные "Умри, сука!" записываются с первого раза в любых количествах.

Как проходил выбор актеров озвучки? Кто принимал решения по выбору актеров и согласовывались ли кандидатуры с CD Project и/или с Анджеем Сапковским?
Ваши вопросы
Подбором актёров занимался - как и положено - главный звукорежиссёр проекта. Голоса всех главных героев утверждались в CDP Red - впрочем, поляки практически всех наших кандидатов одобряли с первого раза.

Слышал ли пан Анджей наших персонажей - неизвестно.

Как локализаторы сами оценивают локализацию Ведьмака 2?
Ваши вопросы
Очень хорошо оценивают.
Какая поддержка со стороны локализации планируется после выхода игры?
Ваши вопросы
Планируем оперативно переводить новый контент, получаемый от разработчиков, и исправлять уже существующие ошибки. Глядишь, в версии 1.5 уже и придраться будет не к чему :)
Как актеры и сами локализаторы относятся к вселенной игры и книги пана Анджея?
Ваши вопросы
В такой толпе народа диапазон отношений к книгам Сапковского, конечно, самый широкий - от "хто это?" до "лучшая книга ever!".

Главный редактор проекта Сапковского не просто любит и уважает. Даже разбуженная среди ночи, она без запинки объяснит, в чем суть притязаний Редании на Долину Понтара. Она буквально жила "Ведьмаком" с начала работы над проектом.

Продюсер проекта читал сагу целиком, но считает, что по-настоящему удались только первые две книги.

Главный звукорежиссёр не любит фэнтези, но Сапковского читала и уважает.

Какие еще актеры участвовали в озвучке?
Ваши вопросы
Всякие разные, но всегда самые лучшие.
Почему сменились актеры озвучки нескольих ключевых персонажей? Какие еще персонажи будут озвучены другими актерами?
Ваши вопросы
Не считая Геральта, сменились только Трисс и Фольтест. Фольтеста сначала записали актером из первой части, но потом художники сильно "состарили" модельку и голос стал звучать... ммм... неоднозначно.

Что касается Трисс, то нам было важно (и разработчики это тоже особо подчеркивали), что Трисс в игре самая юная, что она по голосу должна отличаться от прожженных магичек, вроде Филиппы и Шеалы.

Теперь что касается Геральта. Естественно, изначально в роли ведьмака мы видели только Зайцева - его фамилия появилась в кастинг-листе одной и первых и долго его не покидала. Но ближе к окончанию кастинга появилась возможность попробовать на эту роль Всеволода Кузнецова, и результат оказался более чем удачным. На самом деле, мы считаем, что Всеволод Кузнецов справился с ролью по меньшей мере не хуже. Он гениальный артист, который как никто умеет одним голосом сыграть совершенно разных персонажей - виртуозно дозируя иронию, сарказм, страсть, ненависть, он так точно попадает в образ, что его Джима Рейнора уж никак не спутаешь с его Геральтом из Ривии. Поэтому, после долгих обсуждений и консультаций с нашими коллегами из CDP Red было принято решение и на роль Геральта был выбран Всеволод. Мы уверены, что будь Кузнецов главным героем первой части, а Зайцев - второй, негодование фанатов было бы не менее сильным :)

Популярная в народе версия о том, что Зайцев слишком много денег запросил, не соответствует действительности. Бюджет проекта позволял и Киану Ривза нанять.

Ожидали ли вы такой негативной реакции фанатов игры на известие о смене актера, озвучивающего Геральта?

Ваши вопросы
Мы ждали нападения наёмных ниндзя-убийц и даже выкопали себе бункер на глубине 50 метров. Так что реакция фанатов показалась нам довольно мягкой.

Конечно, мы понимали, что многих любителей первой части расстроит смена голоса главного героя - но, думается нам, поиграв в игру и увидев, насколько органичен Кузнецов в роли Геральта, люди перестанут расстраиваться и начнут ликовать.

А к третьей части мы ещё более крутого Геральта подберём ;)

Зачем было проводить голосование (в котором не было Кузнецова и в котором с большим отрывом победил Зайцев) и как оно повляло на итоговое решение?
Ваши вопросы
На момент проведения опроса (август 2010) у нас не было возможности предложить Кузнецову роль Геральта. Такая возможность появилась уже после того, как игроки предсказуемо выбрали Владимира Зайцева, великолепно озвучившего Геральта в первой части игры. По итогам финального кастинга крайне удачно вписавшийся в роль Кузнецов и фаворит голосования Зайцев были двумя основными претендентами, но времени на проведение дополнительного опроса у нас уже не было: последнее, чего бы мы хотели в этой ситуации - это задержать российский релиз игры.
Народное интервью со Snowball Studios и 1C-СофтКлаб
Ведьмак 2: Убийцы королей - Народное интервью со Snowball Studios и 1C-СофтКлабНародное интервью со Snowball Studios и 1C-СофтКлаб
Возможно ли в будущем появление "альтернативной" версии озвучки с Зайцевым?
Ваши вопросы
Вот это вряд ли, учитывая объём работы и занятость Зайцева. Для записи Геральта, с которым разговаривают почти все персонажи, потребовалось около 70 часов студийного времени.

Учитывая, что без потери качества актер может работать не более 5 часов подряд, мы получаем две недели напряженной работы без выходных.

Почему о смене актера озвучки стало известно так поздно?
Ваши вопросы
Порядок анонсирования тех или иных "фичей" игры - это прерогатива мирового издателя, с которым планы по анонсам согласовываются всеми странами, где игра издается. Публиковать информацию о содержимом игры без разрешения наших партнеров мы не имеем права.
Можно ли будет в Ведьмаке 2 выбирать звуковую дорожку и/или субтитры?
Ваши вопросы
После выхода игры файлы других языков можно будет скачать на официальном сайте и добавить в игру.

Заметьте, мы говорим "после выхода", а не "сразу после выхода".

Главный продюсер Ведьмака 2 Томаш Гоп о сотрудничестве с «1С-СофтКлаб» и Snowball Studios
Мы по-настоящему довольны подходом компании «1С-СофтКлаб» и Snowball Studios к созданию русской версии игры «Ведьмак 2». И нас полностью устраивает работа команды локализации, члены которой не раз доказывали свой профессионализм и умение работать в жестких условиях. Наконец, мы слышали образцы озвучения Геральта из русской версии «Ведьмака 2» и считаем, что оно ни в коей мере не нарушает игровой атмосферы.

222
Еще в блоге
Интересное на Gamer.ru

41 комментарий к «Народное интервью со Snowball Studios и 1C-СофтКлаб»

    Загружается
Чат