Некоторое время назад команда сайта «Хроники Каэр Морхена» вместе с компаниями «1С-СофтКлаб» и Snowball Studios предложили всем без исключения фанатам Ведьмака задать интересующие их вопросы по поводу локализации Ведьмака 2.
Мы получили 56 писем, содержащих в общей сложности несколько сотен вопросов от вас. В итоге удалось получить ответы практически на каждый из них, даже если кому-то они могли показаться очевидными. Но для простоты мы сгруппировали однотипные вопросы и вывели некие обобщающие результаты. В итоге так было и проще отвечать, и вам будет проще это всё прочитать. Ниже вы увидите обобщающие вопросы с ответами, но под спойлерами вы также найдёте вопросы, которые были положены в основу (пунктуация и орфография сохранены без изменений). Кроме того, просим обратить внимание, что ответы давались только на вопросы о локализации игры, а не об игре в целом.
Кроме того в качестве бонуса в конце интервью вас ждёт комментарий от старшего продюсера «Ведьмака 2» Томаша Гопа на тему сотрудничества с компаниями «1С-СофтКлаб» и Snowball Studios. Итак, поехали!
Народное интервью со Snowball Studios и 1C-СофтКлаб
Народное интервью со Snowball Studios и 1C-СофтКлаб
Первые работы начались ещё в августе прошлого года - тогда начали приходить первые материалы на перевод. Легко можно догадаться, что не очень большая их часть в конечном итоге попала в финальную версию игры.
Озвучивать мы начали в начале февраля 2011 года - сначала персонажей поменьше и попроще, потом перешли и к тяжеловесам.
Что касается окончания работ... Полагаем, до конца года нам будет чем заняться. CDP будет полировать игру патчами, мы параллельно с ними будем исправлять ошибки локализации.
Какой примерно объем текста был обработан при локализации игры?
Как вам удается в один день со всем миром выпустить игру озвученную на русском языке: Создатели за несколько месяцев до выхода игры присылает вам весь текст и вы его переводите и озвучиваете а за несколько дней до выхода вставляете уже в готовую игру? Или вам за несколько месяцев присылают уже полностью готовую игру и вы начинаете её переводить?
Помолясь и выпимши =)
С какого языка осуществлялся перевод, и как разрешались противоречия, если они возникали?
1а. Правда ли, что перевод на русский осуществлялся одновременно с польского и английского?
1б. Возникали ли спорные моменты при переводе (в польской версии одно, а в английской несколько другое)?
1в. Если они (спорные моменты) были, то в пользу какой версии они решались: польской или английской?
Мальцев Александр
С какого языка происходила локализация, с английского или польского?
Перевод делался с польского и английского языков. Приоритет при этом был у "родного" польского. Согласно авторитетному мнению нашего редактора (которая свободно по-польски читает), "родные" тексты "просто офигенные", тогда как английские довольно пресны и стерильны.
К сожалению, игровые ролики нам приходилось синхронизовывать с выхолощенной английской версией, а английский язык, как известно, короче любого славянского. Поэтому нашим героям пришлось умерить тягу к красивым словам и начать изъясняться отрывисто и строго по существу.
Будет ли в игре синхронизация русской озвучки и движений губ персонажей (lipsync)?
Видел на одной выставке что при анимации движения губ было использовано устройство для захвата движения этих самых губ для более «реалистичного» отображения разговорной речи. Т.е. чтобы мы могли видеть что персонажи действительно говорят на русском языке, а не на английском или польском. Было ли вами использована или вашей компании предоставили такую возможность использование данной технологией? Или же нас просто ожидает озвучивание персонажей и перевод текста?
Миша Акиняев
Будет-ли в игре синхронизирована анимация речи под русскую локализацию?
Макаров Илья
Анимацию губ синхронизировали с русской озвучкой как и обещали?
Виталий Быхалов
Анимацию губ синхронизировали с русской озвучкой как и обещали?
Владимир Козлов
Анимацию губ синхронизировали с русской озвучкой как и обещали?
Дмитрий Скавронов
Как вы считаете какого качества вы достигли в синхронизации речи и мимики персонажей?
Липсинк в игре делается автоматически по соответствующим звуковым файлам - так что да, синхронизация звука и движения губ будет.
Каковы были самые трудные и самые запомнившиеся моменты при локализации?
Что по вашему самое трудное было в переводе игры «Ведьмак 2. Убийцы королей»?
Никита Попов
Были ли в процессе локализации интересные или смешные моменты?
Мальцев Александр
Были смешные, или наоборот - пугающие, случаи во время локализации?
Коридзе Дмитрий
Что касается локализации игры "Ведьмак 2"... с какими трудностями вам приходилось сталкиваться для его полноценного и качественного перевода Текстов и озвучки?
Трудно было укладывать прекрасные, переведенные с польского реплики, типа "Принесла же их нелегкая!" в размер английского слова "shit".
Трудно было каждый раз убеждать наших прекрасных артистов, делавших персонажей второго и третьего плана, что не нужно ориентироваться на возраст английского артиста. Дело в том, что в английской версии всего 40 артистов, а у нас втрое больше.
Трудно было переписывать уже готовых персонажей, потому что в последний момент художники переделали модельку.
А запомнились довольные лица артистов, которым достались песни, вообще, запомнились счастливые лица людей, работавших над локализацией и понимавших, что они ни разу не подхалтурили.
Народное интервью со Snowball Studios и 1C-СофтКлаб
Народное интервью со Snowball Studios и 1C-СофтКлаб
Что будет с "крепкими" выражениями, встречающимися в оригинальной озвучке игры?
Будут ли оставлены в игре нецензурные выражения как в оригинале? Или вы замените их более полит корректными аналогами?
Григорий Юрьич
Прослушал несколько роликов озвучки, в целом понравилось, но солдатики... Сразу возник ВОПРОС: вся игра будет испорчена шутками и матами из Comedy Club или только отдельные моменты?
Дмитрий Скавронов
Как повлияла цензура на крепкие словечки оригинальной польской версии? Или же вы обошлись без излишней цензуры?
Дима Коннов
Будет ли российская локализация подвергнута цензуре?
Наши персонажи говорят примерно так:
"Слушай, сука, во всем Роше, потому как он патриот, хоть и хер моржовый."
"Достань этих пидоров и сам постарайся не сдохнуть."
"Здесь город порядочный. А блядям и ведьмакам слова не давали!"
"Кто, сука, давал команду "дождь"?"
В общем, говорят на нормальном русском языке.
Сравните с английской версией:
"Listen to Roche in every ploughing thing, because though he's a prick, he's also a patriot."
"Get the sons of bitches and keep your head cool."
"...this is a decent town... Whores and witchers notwithstanding!"
"Who the hell commanded the heavens to rain?"
Будут ли локализованы надписи на внутриигровых "текстурах"?
Будут ли локализованы текстуры? Например, трактирные вывески, дорожные знаки и т.д. (Если будут изначально таковые на английском, конечно)
alex alex
Будут ли переводится натписи непосредственно в текстурах?
Логотип - да, остальное - нет. Но там нет текстур с текстом на каком-либо человеческом языке, все надписи сделаны на языке мира игры.
Насколько важную роль играют эмоции при озвучке такой игры, как Ведьмак 2? Какие требования предъявлялись к актерам и насколько локализаторы довольны результатом?
Скажите насколько точно выражены эмоции по отношению к тем или иным событиям? Будет ли это так-же впечатляюще как в первой части когда от некоторых моментов диалогов аж бросало в дрожь.
Виталий Быхалов
Насколько хорошо озвучка передаёт эмоции участников диалогов? Сами локализаторы довольны качеством озвучки?
tgm13
Насколько хорошо озвучены вздохи/ахи/крики и эмоции персонажей в общем?
Владимир Олехно
Послушал голоса польской и русской озвучек... Конечно голос Геральта довольно не плох, но в нём не хватает брутальности, он какой-то мягкий для ведьмака в локализации, в отличие от оригинала! Ведь ведьмак это убийца чудовищ, у которого была довольно таки "жёсткая" жизнь (если можно так выразиться)! Я не буду вдаваться в описание через что ему пришлось пройти....
...
У меня просто предложение для придания большей брутальности голосу! Как-ни-как всё же во время работы над локализацией работает множество людей, это и звукорежиссёры, и звукооператоры, и многие другие. Почему бы им не придать, при помощи программ большего соответствия с оригиналом. Мне кажется это не так и сложно да и сил, и средств фактически не потребует. Не менять голос до неузнаваемости, но придать ему глубины и "дрожания", было бы великолепно! Многие фанаты были бы счастливы, я в этом уверен!!!
нуб нубовский
Уменя наверно один из значемых вопросов. Большое ли внемание уделяется эмоциям в речи персонажей ?
Владимир Козлов
Будет ли голос передавать эмоции?(такие как страх,удивление и т.д.)
Эмоции всегда важны, ведь мало кому интересны сухие разговоры компьютерных болванчиков. ""Ведьмак 2"" при этом ещё и очень хорошая игра - так что все участники старались выкладываться по-максимуму. Плюс очень важно было не переиграть, чтобы диалоги в игре не превратились в ярмарочный театрик с куклами на нитках. А еще важно было добиться того, чтобы люди говорили, как люди, а краснолюды, как краснолюды.
Но и это не все. В игре есть региональные особенности речи, которые мы тоже попытались сохранить - у каэдвенцев своя особинка, у нильфгаардцев - своя.
Все актеры реагировали очень эмоционально, учитывая, что часть из них являются поклонниками творчества пана Сапковского, а часть - фанатами компьютерных игр (в частности, первого "Ведьмака").
Например, одному молодому, но известному актеру попался текст полностью на эльфийском наречии. Наш артист переписал его себе в блокнот и неделю учил, чтобы всё звучало органично. Теперь может давать уроки эльфийского.
Результатом мы довольны, но нет предела совершенству. Оставшиеся шероховатости будем сглаживать патчами.
Как происходит процесс озвучки - актеры читают диалог, или каждый зачитывает свои фразы отдельно?
Озвучка диалогов происходит отдельно каждого актера по написаному тексту (т.е. вырвано из контекста) или они слушают и отвечают на фразы другого актера?
Актёры записывают свои роли раздельно. Как правило сначала записываются реплики персонажа "поменьше", после чего главные герои слушают уже готовую часть диалога и "отвечают". В итоге диалоги получаются естественными. Иногда, конечно, приходится довызывать персонажа "поменьше" на дописки - когда выясняется, что не всё с первого раза у него получилось правильно.
Зависит ли озвучка от расстояния игрока до говорящего, от игрового окружения? Меняется ли голос какого-нибудь персонажа в течение игры? Будут ли в диалогах "искусственные" паузы между репликами, даже когда один персонаж перебивает другого?
Есть ли в локализации какие-либо эффекты связанные с расстоянием до говорящего, обстановки? Меняется ли у кого-нибудь со временем тип голоса? Будут ли персонажи перебивать друг друга без искусственных пауз?
При записи мы старались учитывать и расположение героев относительно друг друга, и их перемещения по сцене, и положение камеры - но нужно понимать, что по ходу записи и сцены, и даже персонажи переделывались разработчиками, порой очень кардинально. (Было, например, очень забавно узнать, что персонаж, записанный нами как ""Юный благородный рыцарь"" спустя пару недель превратился в пожилого толстячка.) При этом информация о таких изменениям доходила до нас с большой задержкой.
Что до звукового API, используемого игрой - то это FMOD, который, конечно же, умеет динамически изменять звук в зависимости от игровых условий.
"Искусственные" паузы, увы, тоже неизбежны - но это чисто технологический момент, с ним ничего нельзя поделать.
Менялась ли озвучка игры с момента первых презентаций?
По техническим характеристикам и описании сюжета этой игры.... Как они с момента первых презентации и демонстрации расширенны, улучшены, упрощены (Боевая система, техника ремесел и алхимии, модель ведения диалогов, качество обобщения и описания сюжета игры)? Чем отечественная версия "Ведьмак 2" готова от лица Польской студии удивить и ошеломить ожидающих и вычеркивающих календарные дни поклонников и фанатов серии?
Не знаем, какие именно презентации имеются в виду, но, конечно же, и актёрский состав, и текст реплик менялись в ходе записи практически до самого финала. Король Фольтест, например, был целиком переписан другим актёром за неделю до последнего дедлайна.
Сколько актёров участвует в озвучке Ведьмака 2? Сколько персонажей пришлось озвучить? Насколько часто один и тот же актер озвучивает разных персонажей второго плана? Со сколькими из этих актеров работаем впервые?
Какое количество актёров будут участвовать (участвуют) в озвучивании игры?
malisev sergey
Сколько актёров работало над озвучкой второго Ведьмака?
Влад Баранов
Сколько актеров озвучивает игру ?
Дима Елётнов
Сколько актёров дубляжа приняло участие в озвучивание Ведьмака 2?
Макаров Илья
Сколько актёров работало над озвучкой второго Ведьмака?
morozlox
Сколько актёров работало над озвучкой второго Ведьмака?
Шилов Никита
Какое количество актеров работало над переводом?
Виталий Быхалов
Сколько актёров работало над озвучкой второго Ведьмака?
Мазаев Игорь
сколько актеров задействовано в локализации ?
сколько актеров с которыми ранее не работал сноубол было превлечено ?
Миша Акиняев
Сколько актеров мы услышим в игре и сколько они озвучили персонажей? То что один актер озвучивает много персонажей это и так ясно =)
Андрей Орлов
Как много актеров будет озвучивать персонажей-статистов, которые не участвуют в заданиях (квестах)? Т.е не будит ли такого, что всех кметов будет озвучивать два человека?
alex alex
Каковы планы на озвучку второстепенных персонажей, будут ли они говорить одним голосом, или же станут многоголосыми?
В озвучении приняло участие 115 актёров. Различных персонажей было порядка 550 (всего была отписана 561 роль, но не все из них вошли в игру) - итого в среднем по пять ролей на актёра :)
Конечно же, голоса главных героев не повторяются у более мелких персонажей. Абсолютный максимум по числу озвученных персонажей у Екатерины Новойдарской - ей записано 12 различных женщин, от проституток до домохозяек, каждая из которых произносит в игре от 2 до 10 реплик. Остальным досталось меньше.
При этом мы, конечно же, старались подгадать так, чтобы персонажи, озвученные одним голосом, были максимально разнесены в игре.
Народное интервью со Snowball Studios и 1C-СофтКлаб
Народное интервью со Snowball Studios и 1C-СофтКлаб
Сколько дублей в среднем приходилось делать актерам, озвучиващим основные роли?
Как часто приходилось делать "вторые дубли" на основных ролях.
В среднем, наверное, что-то около 1.2431153.
Тут всё как обычно: сложные реплики, да ещё с ограничением по времени, требуют много попыток, односложные "Умри, сука!" записываются с первого раза в любых количествах.
Как проходил выбор актеров озвучки? Кто принимал решения по выбору актеров и согласовывались ли кандидатуры с CD Project и/или с Анджеем Сапковским?
Как проходил подбор актёров на озучивание персонажей из игры?
Шилов Никита
Проводилась ли консультация с разработчиками и Анджеем Сапковским при подборе актеров на основные роли?
Коридзе Дмитрий
Читал, что за вашей локализацией тщательно наблюдали представители студии CD Projekt RED... (Подбор актеров для озвучки персонажей игры, грамотный перевод текста и озвучки...) Как они повлияли на вашу и продолжают влиять на окончательной стадии локализации?
Серафим Зале
Был ли СD projekt red Вами поставлен в известность об опросе комьюнити игры по ВОПРОСу озвучания главного персонажа игры в российской локализации ,и его результатах? Согласовывалось ли последущее решение о выборе актёра с этой компанией?
Дмитрий Скавронов
Кто принимал окончательное решение по выбору актера на роль главного героя?Cлучайно не тот человек,который отвечал за провальную локализацию Mass Effect?(в плане подбора актеров)
Подбором актёров занимался - как и положено - главный звукорежиссёр проекта. Голоса всех главных героев утверждались в CDP Red - впрочем, поляки практически всех наших кандидатов одобряли с первого раза.
Слышал ли пан Анджей наших персонажей - неизвестно.
Как локализаторы сами оценивают локализацию Ведьмака 2?
Сравните работу над вторым Ведьмаком с локализацией Mass Effect.
Считаете ли вы данную локализацию (Ведьмака 2) лучшей за всё время?
tgm13
Точен ли перевод с оригинала и поймём ли мы, русские пользователи всех тонких намёков, поворотов сюжета и шуток верно? Похожи ли языки локализации на оригинальное звучание.
Дмитрий Скавронов
Справился ли Всеволод Кузнецов со своей ролью и не превратил ли он Геральта в очередного героя боевиков коих ему часто приходится озвучивать?
Очень хорошо оценивают.
Какая поддержка со стороны локализации планируется после выхода игры?
Известно что полная локализация масштабных RPG очень страдает (к примеру в той же локализации Dragon age: Origin были баги когда персонаж произносил фразу несколько раз подряд, из-за чего большая часть фанатов тут же ставила английскую озвучку). Если в Ведьмаке 2 будут замечены такие проблемы (не дай Бог, тьфу тьфу тьфу), будут ли выходить фиксы на локализацию?
Антон Горняк
CDProjekt не раз говорили, что скорее всего к игре будут выходить DLC, кроме того будут и патчи. Как Вы собираетесь проводить поддержку игры после релиза, как это было, например, с Fallout 3, когда не было патчей и DLC для российской версии, и только по прошествии времени вышло золотое издание со всем этим, или как происходит сейчас с Fallout New Vegas - патчи есть, но DLC не локализовано, или может быть, все таки будет нормальная поддержка и добросовестные, платежеспособные потребители смогут получать все это одновременно с другими странами?
Планируем оперативно переводить новый контент, получаемый от разработчиков, и исправлять уже существующие ошибки. Глядишь, в версии 1.5 уже и придраться будет не к чему :)
Как актеры и сами локализаторы относятся к вселенной игры и книги пана Анджея?
Отвлечённый ВОПРОС: как вы относитесь к переводу Вайсброта книжного цикла о ведьмае?
Владимир Попович
Знакомы ли актеры, озвучивающие персонажей из игры(по крайнем мере ключевых) в первоисточником(игрой или сагой) и насколько(по их мнению).
Приятно ли им стать частью вселенной ведьмака?
Мальцев Александр
При озвучивании персонажей, актеры знали кого они переводят? Или же им просто дали текст и микрофон? Пытались ли они понять вселенную, в которой происходят события игры (к примеру читая творчество Сапковского)?
В такой толпе народа диапазон отношений к книгам Сапковского, конечно, самый широкий - от "хто это?" до "лучшая книга ever!".
Главный редактор проекта Сапковского не просто любит и уважает. Даже разбуженная среди ночи, она без запинки объяснит, в чем суть притязаний Редании на Долину Понтара. Она буквально жила "Ведьмаком" с начала работы над проектом.
Продюсер проекта читал сагу целиком, но считает, что по-настоящему удались только первые две книги.
Главный звукорежиссёр не любит фэнтези, но Сапковского читала и уважает.
Здравствуйте, я бы хотел узнать кто же будет озвучивать Убийцу королей,Детмольда и короля Фольтеста
Мазаев Игорь
помимо Кузнецова много ли уже поднадоевших голосов (Ирина Киреева и т.п)
Коридзе Дмитрий
Уточните полный список актеров и актрис, принимающие участие в локализации отечественной версии "Ведьмак 2" (Народ должен знать героев в лицо, и в период видео-демонстрации озвучек вы прям всех удивили и обрадовали качеством и подходом к озвучке). Какие у них эмоции, с каким подходом они относились к озвучке этой игры?
Всякие разные, но всегда самые лучшие.
Почему сменились актеры озвучки нескольих ключевых персонажей? Какие еще персонажи будут озвучены другими актерами?
ну и собственно всех интересующий вопрос-почему на озвучку Геральта взяли Кузнецова, а не Зайцева
Chelter Roman
Самый думаю очевидный вопрос: почему вместо Зайцева Геральта озвучивает Кузнецов? Ходили слухи что Зайцев запросил очень высокую цену за свои услуги. И если не секрет то не могли бы вы сказать сколько он попросил?
Oleksiy Voznyuk
Думаю многих (точнее всех фанов игры) интересует вопрос: почему вместо Владимира Зайцева, который просто замечательно перевел главного героя в первой части Ведьмака, выбрали Всеволода Кузнецова?
Мальцев Александр
Ну наверное уже всеми задаваемый вопрос, что помешало уважаемой команде локализаторов "1С-СофтКлаб" пригласить актеров, которые были когда-то приглашены "НовымДиском" для озвучивания Ведьмак 1?
alex alex
Не кажется ли вам, что Зайцєв лучше подошёлбі на роль Геральда?
malisev sergey
Почему Геральта не озвучивает Владимир Зайцев ?
Влад Баранов
Почему же все-таки Кузнецов озвучивает Геральта из Ривии ?
lexa71rus92
Здраствуйте у меня такой вопрос,почему Ведьмака не озвучивает Зайцев? это каким то образом влияет на сюжет?
Макаров Илья
Почему Геральта озвучивает Кузнецов, а не Зайцев?
Никита Попов
С чем связана замена голосов Геральта и Трисс?
Дмитрий Скавронов
1. Почему вы выбрали на роль Геральта актера Всеволода Кузнецова, несмотря на то, что в проводимом по вашей инициативе голосовонии c колоссальным отрывом победил Василий Зайцев, а Кузнецов и вовсе отсутствовал в списке кандидатов?Вариант того, что это сделано потому ,что изменился сам главный герой и атмосфера игры не принимается поскольку в польской версии остался прежний актер.Да и в реальности голос в таком возрасте кардинально измениться просто не может, а ведьмаки к тому же обладают замедленным старением. События, описанные в книге, происходят на протяжении примерно двадцати лет; за это время ведьмак почти не меняется внешне. Это свойство ведьмачьего организма упоминается в книге «Кровь эльфов» применительно к ведьмаку Весемиру, другу, учителю и приемному отцу Геральта .Или же вы считаете себя умнее поляков из CD Project Red?
2. Зачем ставить на озвучку актера, который в первой части озвучивал совсем другого персонажа, а именно Велерада?Вам не кажется, что это "повышение" может смутить игроков игравших или же только, что заново прошедших первую часть?
Коридзе Дмитрий
Что касается озвучки главного героя серии "Ведьмак", самого Геральта... ваша студия пришла к выводу озвучить "второго" Ведьмака голосом Всеволода Кузнецова (Полагаю, и студия CD Projekt RED тоже дала согласие на этого актёра)... С момента выхода первой части игры, все фанаты воплощения романа Анджея Сапковского, почитали голос Владимира Зайцева. Каково вам было встать перед выбором старого и зарекомендованного Зайцева, и нового, проверенного временем Кузнецова? Я действительно уважаю и почитаю обоих актеров, и они оба заслуживают место под "Ведьмаком".
Александр Сорокин
1) Почему Геральта озвучивает Кузнецов, а не ЗАЙЦЕВ(!!!)? Это было решение звуко-режиссера или же Зайцев не пошел на встречу?
2) Вы молодцы хотя бы за то, что голоса главных героев оставили прежними (Золтан, Лютик), но что не так с Трисс? Почему ее озвучивает другая актриса?
3) Для поддержания атмосферы не мешало бы и второстепенным персонажем оставить прежние голоса. Из трейлеров я могу судить что мы встретим др. ведьмаков - их будут озвучивать теже актеры?
4) Что насчет Фольтеста? Ее озвучивает тот же актер? (для меня это также очень важно!)
5) Помнится на игромире Вы нас заверили, что работаете с той же командой актеров, что была в первой части. Так ли это?
morozlox
И почему у Трисс голос малолетки ?
Не считая Геральта, сменились только Трисс и Фольтест. Фольтеста сначала записали актером из первой части, но потом художники сильно "состарили" модельку и голос стал звучать... ммм... неоднозначно.
Что касается Трисс, то нам было важно (и разработчики это тоже особо подчеркивали), что Трисс в игре самая юная, что она по голосу должна отличаться от прожженных магичек, вроде Филиппы и Шеалы.
Теперь что касается Геральта. Естественно, изначально в роли ведьмака мы видели только Зайцева - его фамилия появилась в кастинг-листе одной и первых и долго его не покидала. Но ближе к окончанию кастинга появилась возможность попробовать на эту роль Всеволода Кузнецова, и результат оказался более чем удачным. На самом деле, мы считаем, что Всеволод Кузнецов справился с ролью по меньшей мере не хуже. Он гениальный артист, который как никто умеет одним голосом сыграть совершенно разных персонажей - виртуозно дозируя иронию, сарказм, страсть, ненависть, он так точно попадает в образ, что его Джима Рейнора уж никак не спутаешь с его Геральтом из Ривии. Поэтому, после долгих обсуждений и консультаций с нашими коллегами из CDP Red было принято решение и на роль Геральта был выбран Всеволод. Мы уверены, что будь Кузнецов главным героем первой части, а Зайцев - второй, негодование фанатов было бы не менее сильным :)
Популярная в народе версия о том, что Зайцев слишком много денег запросил, не соответствует действительности. Бюджет проекта позволял и Киану Ривза нанять.
Ожидали ли вы такой негативной реакции фанатов игры на известие о смене актера, озвучивающего Геральта?
Ожидали ли вы, что многие пользователи так негативно воспримут смену актера, озвучивавшего главного героя в первой части?
Мы ждали нападения наёмных ниндзя-убийц и даже выкопали себе бункер на глубине 50 метров. Так что реакция фанатов показалась нам довольно мягкой.
Конечно, мы понимали, что многих любителей первой части расстроит смена голоса главного героя - но, думается нам, поиграв в игру и увидев, насколько органичен Кузнецов в роли Геральта, люди перестанут расстраиваться и начнут ликовать.
А к третьей части мы ещё более крутого Геральта подберём ;)
Зачем было проводить голосование (в котором не было Кузнецова и в котором с большим отрывом победил Зайцев) и как оно повляло на итоговое решение?
Помню у вас на сайте был еще опрос кого хотят слышать фанаты в роли Геральта. Для чего тогда создавать такие опросы когда к игрокам не прислушиваются?
Васин Владимир
1) Где же проявилась эта "уникальная возможность повлиять на выбор заветного кандидата"? И в чём конкретно выразилось, что локализаторы приняли во внимание мнение фанатов?
2) Почему в "голосовании" не участвовала кандидатура Всеволода Кузнецова?
3) Почему не было проведено второго "голосования" со включенным в список Всеволодом Кузнецовым, если вам так важно мнение фанатов?
4) Какие доводы были приняты в пользу Всеволода Кузнецова относительно остальных кандидатов в общем и Владимира Зайцева в частности?
5) Чьё мнение стало решающим в выборе Всеволода Кузнецова?
6) Почему в новости на сайте www.kaermorhen.ru о "голосовании" за голос Геральта вначале используется термин "голосование", а в конце "опрос"? Цитирую последний абзац: "Голосование продлится две недели, до 26 августа . После этого в течение одной недели мы ознакомимся с результатами опроса и всеми комментариями и объявим наиболее убедительных авторов, а также имя актёра, который будет озвучивать Геральта." Почему вами использовался термин "голосование", хотя фактически это был опрос? В чём, по вашему мнению, различие между голосованием и опросом?
Серафим Зале
Как вы объясните выбор актёра на озвучание главного героя игры? Напомню в указаном опросе 90% голосовавших отдали свои голоса за Владимира Зайцева.
Макаров Илья
Будет ли софтклаб более внимательно прислушиваться к мнению фанатов в дальнейшем дабы не возникало недовольство в массах?
Сергей Р
Будете ли вы проводить подобные голосование перед 3 частью игр(дай Бог, чтоб была) и как в таком случае вы будете относиться к мнению фанатов?
Дмитрий Скавронов
Почему не последовало никаких официальных извинений перед фанатами, справедливо ожидающими, что и во второй части из уст Геральта будет звучать полюбившийся всеми голос Владимира Зайцева?
Только пожалуйста не надо говорить, что целью проводимого голосования было "просто поинтересоваться мнением народа".Этого не было в формулировке проводимого голосования.И для справки - посмотрите пожалуйста определения слов "голосование" и "опрос" и найдите между ними главное отличие.
Для кого вы в первую очередь делаете эту локализацию?Для себя или же для игроков и фанатов оригинальной игры, а также произведений Сапковского ?Cудя по факту проведения голосования - для игроков, но судя по финальному решению - для себя.
На момент проведения опроса (август 2010) у нас не было возможности предложить Кузнецову роль Геральта. Такая возможность появилась уже после того, как игроки предсказуемо выбрали Владимира Зайцева, великолепно озвучившего Геральта в первой части игры. По итогам финального кастинга крайне удачно вписавшийся в роль Кузнецов и фаворит голосования Зайцев были двумя основными претендентами, но времени на проведение дополнительного опроса у нас уже не было: последнее, чего бы мы хотели в этой ситуации - это задержать российский релиз игры.
Народное интервью со Snowball Studios и 1C-СофтКлаб
Народное интервью со Snowball Studios и 1C-СофтКлаб
Возможно ли в будущем появление "альтернативной" версии озвучки с Зайцевым?
Будете ли вы в будущем выпускать версию "Ведьмака 2" с гололсо Владимира Зайцева?
Хопкинс Энтони
Голос В.Зайцева- это нечто.
Я до сих пор вспоминаю сцену спасения ведьмы Абигайл от разъяренных жителей деревни. Я помню почти все, что тогда говорил Геральт. Его слова были наполнены такими эмоциями, какие любому театральному актеру и не снились. Фразы "не хотите жить в согласии с совестью" и "пшел прррочь, мразь" заставляют бегать по моей спине мурашки.
И все это благодаря ему, Владимиру Зайцеву, замечательному актеру. Зачем нужно было менять такой отличный голос?!!!!!!!!!!!
Верните его, пожалуйста!!! Без него мне будет туго...
Выпустите патч какой нибудь или переиздание с владимиром зайцевым, а мы, фанаты, посмотрим и решим какой лучше.
Влад Поторочин
Есть ли возможность выхода через какое-либо время своеобразного "Дополненного издания" игры Ведьмак 2 , с другим вариантом озвучки некоторых главных персонажей ?
растрыгин сергей
Сейчас, ясно дело, голоса в локализации никто менять не будет, но можно ли расчитывать в будущем на переозвученную версию Ведьмака 2 с Владимиром Зайцевым. Ведь известно, что в дополненном издании первого Ведьмака некоторые персонажи были переозвучены.
Я лично считаю, что это будет компромиссом в нашем наболевшем вопросе. Я лично готов потратить на это деньги.
Вот это вряд ли, учитывая объём работы и занятость Зайцева. Для записи Геральта, с которым разговаривают почти все персонажи, потребовалось около 70 часов студийного времени.
Учитывая, что без потери качества актер может работать не более 5 часов подряд, мы получаем две недели напряженной работы без выходных.
Почему о смене актера озвучки стало известно так поздно?
Уважаемые локализаторы, хотелось бы получить в итоге ответ на вопрос,
который был задан одному из ваших сотрудников в ответ на его
заявления.
...
Мой вопрос:
Vikart (ссылка)вчера, 22:46
2 BioLogIn:
То есть вы утверждаете, что причиной такого позднего поступления информации насчет актера озвучки был лишь международный издатель, а локализатор и российский издатель со своей стороны приложил все возможные усилия, дабы донести ее до фанатов (а в особенности-участников голосования) как можно раньше, я правильно понимаю?
Порядок анонсирования тех или иных "фичей" игры - это прерогатива мирового издателя, с которым планы по анонсам согласовываются всеми странами, где игра издается. Публиковать информацию о содержимом игры без разрешения наших партнеров мы не имеем права.
Можно ли будет в Ведьмаке 2 выбирать звуковую дорожку и/или субтитры?
1. Будет ли Steam-версия игры поддерживать русскую локализацию?
2. Будет ли доступна русская локализация по предзаказу в Steam?
avangardchamp
Есть ли шанс(хотя бы чисто теоретический)что русская локализация Ведьмака 2 появиться в версии игры для Steam ?
Карл Вайнштейн
На сервисе Steam можно заказать цифровую копию игры, но в разделе языки нет Русского языка. Скажите появится ли там локализированная Русская версия игры?
Сергей Пестрецов
Исхаков Роман Ралифович
Будут ли в Ведьмаке 2 доступны, как в первом Ведьмаке, на выбор англ/польская дорожка и субтитры?
Мальцев Александр
Будет ли возможность выбора настроек языка субтитров и звука (к примеру польский звук, русские субтитры)?
Илья Федиенко
Какие языки можно будет установить в Колекционом издании(на територии Украины)?
Дмитрий
Есть какая возможность от SoftClub'a таки получить оригинал озвучки?
После выхода игры файлы других языков можно будет скачать на официальном сайте и добавить в игру.
Заметьте, мы говорим "после выхода", а не "сразу после выхода".
Главный продюсер Ведьмака 2 Томаш Гоп о сотрудничестве с «1С-СофтКлаб» и Snowball Studios
Мы по-настоящему довольны подходом компании «1С-СофтКлаб» и Snowball Studios к созданию русской версии игры «Ведьмак 2». И нас полностью устраивает работа команды локализации, члены которой не раз доказывали свой профессионализм и умение работать в жестких условиях. Наконец, мы слышали образцы озвучения Геральта из русской версии «Ведьмака 2» и считаем, что оно ни в коей мере не нарушает игровой атмосферы.